Xu gu shi shi shou (2) "Yan lei bie xiang li" 續古詩十首(其二) "掩涙别鄊里"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 425.4672.
Compare translationsTranslations
2-
Max Fleischer (1880–1942): Das Grab am Wege
–
in: Fleischer, Max. Der Porzellanpavillon. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Berlin, Wien, Leipzig: Paul Zsolnay Verlag, 1927. -
Hans Heilmann (1859–1930): Das Grab am Wege
Display translation
Die Tränen verbergend scheide ich aus meinem Dorf, Durch Wind und Wetter muß ich in die Fremde wandern! Weit und breit dehnt grüne Wildnis sich vor mir, Und der Frühling ist verdüstert wie des Heimatlosen Seele. Hurtig trabt mein Roß über die Hügel, Über Berg und Tal führt der rauhe Weg. Der Wind bläst durch die weißen Birnblüten, Und horch, eines Vogels Klageruf dringt durch die Einsamkeit. Das Grab am Wege – niemand kennt sein Alter, Niemand den Namen dessen, der in ihm liegt; Den verfallenen Hügel, der fast dem Erdboden gleich, Schmückt alljährlich der Lenz mit neuen Blumen. Ich bin bewegt, und plötzlich denk ich dran: Was für ein Haus bau ich jetzt mir?–
in: Heilmann, Hans. Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart, Die Fruchtschale. München, Leipzig: R. Piper & Co., 1905. p. 87-88.
掩淚別鄉里,飄颻將遠行。 茫茫綠野中,春盡孤客情。 驅馬上丘隴,高低路不平。 風吹棠梨花,啼鳥時一聲。 古墓何代人,不知姓與名。 化作路傍土,年年春草生。 感彼忽自悟,今我何營營。