Der Porzellanpavillon. Nachdichtungen chinesischer Lyrik
Fleischer, Max. Der Porzellanpavillon. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Berlin, Wien, Leipzig: Paul Zsolnay Verlag, 1927.
Translations
27- Max Fleischer (1880–1942): Die Unglückshäuser (Xiong zhai 凶宅)
- ——— Das Grab am Wege (Xu gu shi shi shou (2) "Yan lei bie xiang li" 續古詩十首(其二) "掩涙别鄊里")
- ——— Die Feldkolonne (Bing che xing 兵車行)
- ——— Der Frühlingsregen (Chun ye xi yu 春夜喜雨)
- ——— An Li-Tai-Pe (Ji li shi'er bai er shi yun 寄李十二白二十韻)
- ——— Herbstwehmutlieder, "Von allen Bäumen fegen" (Qiu xing ba shou (1) "Yu lu diao shang feng shu lin" 秋興八首(其一)“玉露凋傷楓樹林”)
- ——— Herbstwehmutlieder, "Immer nur vom Festungswall (Qiu xing ba shou (2) "Kui fu gu cheng luo ri xie" 秋興八首(其二)“夔府孤城落日斜”)
- ——— Herbstwehmutlieder, "Wie still das Städtlein liegt" (Qiu xing ba shou (3) "Qian jia shan guo jing zhao hui" 秋興八首(其三)“千家山郭靜朝暉”)
- ——— Herbstwehmutlieder, "Spielt man noch die alten Spiele" (Qiu xing ba shou (4) "Wen dao chang an si yi qi" 秋興八首(其四)“問道長安似奕棋”)
- ——— Herbstwehmutlieder, "Holde Täuschung! Deutlich seh ich" (Qiu xing ba shou (5) "Peng lai gong que dui nan shan" 秋興八首(其五)“蓬萊宮闕對南山”)
- ——— Herbstwehmutlieder, "Von den kahlen Felsenklüften" (Qiu xing ba shou (6) "Qu tang xia kou qu jiang tou" 秋興八首(其六)“瞿塘峽口曲江頭”)
- ——— Herbstwehmutlieder, "Wenn in der Sternnacht gelinde" (Qiu xing ba shou (8) "Kun wu yu su zi wei yi" 秋興八首(其八)“昆吾御宿自逶迤”)
- ——— Herbstwehmutlieder, "Flimmernde Hügel über dem kleinen Teich" (Qiu xing ba shou (8) "Kun wu yu su zi wei yi" 秋興八首(其八)“昆吾御宿自逶迤”)
- ——— Rekrutenwerbung (Shi hao li 石壕吏)
- ——— Die Dichter (Ye yan zuo shi zhuang 夜宴左氏莊)
- ——— Abschied (Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”)
- ——— Das Lied vom Kummer (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Der Tanz der Unsterblichen (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— An den Ufern des Jo-yeh (Cai lian qu "Ruo ye xi bang cai lian nü" 采蓮曲“若耶溪傍采蓮女”)
- ——— Ein Frühlingstag (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Das Lusthaus (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”)
- ——— In einer Herberge (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Leitspruch (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲)
- ——— Die drei Gesellen (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Die Stickerin (Not determined 未定)
- ——— Neujahrsnacht in einer Herberge (Chu ye su shi tou yi 除夜宿石頭驛)