Yan shi shi liu sou 燕詩示劉叟
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 424.4665.
Translations
3-
Anna Eckner and Edoardo Fazzioli (1934–): Gedicht auf die Schwalben, für den alten Mann Liu
–
in: Fazzioli, Edoardo. Des Kaisers Apotheke. Die altchinesische Kunst, mit Pflanzen zu heilen. Aus dem italienischen übers. von Anna Eckner. Bergisch Gladbach: Weltbild / Gustav Lübbe Verlag, 2000. p. 92.
Transl. from Italian into German by Anna Eckner. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Schwalben, I. "Eltern und Kinder"
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/I. -
Kerstin Storm (1980–): Gedicht über Schwalben – Liu, dem Alten, vorgehalten
–
in: Storm, Kerstin. Kindheit in der Dichtung des Bai Juyi. Gossenberg: Ostasien, 2014. p. 140f.
梁上有雙燕,翩翩雄與雌。 銜泥兩椽間,一巢生四兒。 四兒日夜長,索食聲孜孜。 青蟲不易捕,黃口無飽期。 觜爪雖欲敝,心力不知疲。 須臾十來往,猶恐巢中饑。 辛勤三十日,母瘦雛漸肥。 喃喃教言語,一一刷毛衣。 一旦羽翼成,引上庭樹枝。 舉翅不回顧,隨風四散飛。 雌雄空中鳴,聲盡呼不歸。 卻入空巢裏,啁啾終夜悲。 燕燕爾勿悲,爾當返自思。 思爾為雛日,高飛背母時。 當時父母念,今日爾應知。