Des Kaisers Apotheke. Die altchinesische Kunst, mit Pflanzen zu heilen. Aus dem italienischen übers. von Anna Eckner
Fazzioli, Edoardo. Des Kaisers Apotheke. Die altchinesische Kunst, mit Pflanzen zu heilen. Aus dem italienischen übers. von Anna Eckner. Bergisch Gladbach: Weltbild / Gustav Lübbe Verlag, 2000.
Translations
11- Anna Eckner and Edoardo Fazzioli (1934–): Chrysanthemen im östlichen Garten (with Edoardo Fazzioli) (Dong yuan wan ju 東園玩菊)
- ——— Zum Markte kam ein alter Bauer (with Edoardo Fazzioli) (Qin zhong yin shi shou mai hua 秦中吟十首 買花)
- ——— Bambus pflanzend (with Edoardo Fazzioli) (Xin zai zhu 新栽竹)
- ——— Gedicht auf die Schwalben, für den alten Mann Liu (with Edoardo Fazzioli) (Yan shi shi liu sou 燕詩示劉叟)
- ——— Von Li Bo träumend (with Edoardo Fazzioli) (Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”)
- ——— Die Weidenblüten (with Edoardo Fazzioli) (Shui long yin ci yun zhang zhi fu yang hua ci 水龍吟次韻章質夫楊花詞)
- ——— Das Landgut am Wei-Fluß (with Edoardo Fazzioli) (Wei chuan tian jia 渭川田家)
- ——— Gesang auf dem grünen Wasser (with Edoardo Fazzioli) (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Der Bocksdornbrunnen (with Edoardo Fazzioli) (Chu zhou kai yuan si bei yuan gou qi lin jing fan mao ke guan qun xian fu shi yin yi ji he 楚州開元寺北院枸杞臨井繁茂可觀群賢賦詩因以繼和)
- ——— Klagelied wegen der Litschi (with Edoardo Fazzioli) (Li zhi tan 荔支嘆)
- ——— Gedicht "Unter dem fallenden Regen treffen von neuem sich die Wasserlinsen" (Yu qing hou bu zhi si wang ting xia yu chi shang sui zi qian ming si qian dong gang shang gui er shou (1) "Yu guo fu ping he" 雨晴後步至四望亭下魚池上遂自乾明寺前東岡上歸二首(其一)"雨過浮萍合")