Bai you ji xing 白憂集行

by Du Fu 杜甫 (712–770)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 219.2308.

Compare translations

Translations

1
  • Wilhelm Stolzenburg (1879–1938): Hundert Sorgen
    Ich sah mich heut mit Fünfzehn (welche Zeiten), Im Herzen noch das fromme junge Kind. Doch war ich kräftig, konnte rüstig schreiten. Durch unsre Bäume flog ich mit dem Wind. Nun sind die Fünfzig über mich gekommen, Das ist der Rest, den gerne man verliegt. Man ist von Traurigkeiten sehr benommen, Die Sorge häuft sich, die nicht mehr verfliegt. Die Zimmer sind wie je. Vier Wände. Öde. Die Frau greint mürrisch. Und mein Junge schreit. Ich kenne das, wenn meine Leute blöde Nach Essen jammern mit dem Mundwerk breit.

    in: Stolzenburg, Wilhelm. Östlicher Divan, Umdichtungen chinesischer Dichter. Baden: Ferdinant Acker in Wolfach, 1925.
    The pages in this book are not numbered.

憶年十五心尚孩,健如黃犢走復來。 庭前八月棃棗熟,一日上樹能千回。 即今倏忽已五十,坐臥只多少行立。 強將笑語供主人,悲見生涯百憂集。 入門依舊四壁空,老妻覩我顏色同。 癡兒未知父子禮,叫怒索飯啼門東。