De she di xiao xi "Luan hou shui gui de" 得舍弟消息“亂後誰歸得”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 225.2416f.
Compare translationsTranslations
2-
Alfred Forke (1867–1944): An den Bruder
Display translation
Wirst du jetzo heim wohl streben, Seit man Frieden hat, Keinem Ort den Vorzug geben Vor der Vaterstadt? Tief bekümmert sinn' ich lange, Ob am Leben du, Ob zu dir ich erst gelange, Wenn im Tod' ich ruh'? Deine Bücher stehn noch immer Alle an der Wand, Deine Buhle schon auf Nimmer- Wiedersehn verschwand. Einer noch tut sein Verlangen, Seine Sehnsucht kund: Neben mir den Kopf läßt hangen Noch dein alter Hund.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 72. -
Alfred Forke (1867–1944): Deine Bücher stehn noch immer
Display translation
Deine Bücher stehn noch immer Alle an der Wand, Deine Buhle schon auf Nimmer- Wiedersehn verschwand. Einer noch tut sein Verlangen, Seine Sehnsucht kund : Neben mir den Kopf läßt hangen Noch dein alter Hund.–
in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 97.
亂後誰歸得,他鄉勝故鄉。 直爲心厄苦,久念與存亡。 汝書猶在壁,汝妾已辭房。 舊犬知愁恨,垂頭傍我牀。