Fu chou shi er shou (1) "Ren yan sheng chu pi" 復愁十二首(其一)”人煙生處僻“
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 230.2518.
Compare translationsTranslations
2-
Alfred Forke (1867–1944): Bootfahrt
Display translation
Schön ist's, wenn die Sonne sinket, Auf dem Kahn hinauszugleiten. Eine Brise treibt die Wellen Hemmend an des Schiffes Seiten. Wo am dichtesten der Bambus, Ist der Ort, zu fliehn die Schwüle, Und, wenn rein die Lotos duften, Schlürfen wir die Abendkühle. Während die Getränke mischen Unsre jungen Herrn mit Eise, Sind geschäftig auch die Schönen, Spülen rein die Lotosspeise. Eine schwarze Wolke seh' ich Uns zu Häupten sich verdichten. Das gibt Regen, und es drängt mich, Schnell noch dieses Lied zu dichten.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 63. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Mehrfacher Kummer
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 47. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 44.
人煙生處僻,虎跡過新蹄。 野鶻翻窺草,村船逆上溪。