Shi qi ye dui yue 十七夜對月

by Du Fu 杜甫 (712–770)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 230.2530.

Compare translations

Translations

1
  • Wilhelm Stolzenburg (1879–1938): An den Mond
    Du rollst in sichtbarer Gestalt auch durch die Mitte des August. Ich schrumpfe ein und werde alt in deiner Magie, deinem Blust. Wir gehn uns Abends freundlich nach. Ich bin allein im Dorf am Flusse. Ich seh im Strom das Untier wach, die Wasser treiben wie im Schusse. Du weckst die blauen Vögel auf und tauchst in die Orangenwälder. Ich halte ein im müden Lauf und trink den wilden Tau der Felder.

    in: Stolzenburg, Wilhelm. Östlicher Divan, Umdichtungen chinesischer Dichter. Baden: Ferdinant Acker in Wolfach, 1925.

秋月仍圓夜,江村獨老身。 捲簾還照客,倚杖更隨人。 光射潛虬動,明翻宿鳥頻。 茅齋依橘柚,清切露華新。