Chi shang er jue (2) "Xiao wa cheng xiao ting" 池上二絶(其二) "小娃撐小艇"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 455.5159.
Compare translationsTranslations
2-
Max Geilinger (1884–1948): Der Teich
Display translation
Heimlich huscht das kleine Mädchen ins zierliche Boot, Leise die Wasserrosen in den Binsen, Zu pflücken, viele, viele! trotz Verbot, Und glaubt sich ungesehn; wird es ihr glücken? Die Bootspur teilt die grünen Wasserlinsen!–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 131. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Die kleine Diebin
–
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 69f.
小娃撐小艇,偷採白蓮迴。 不解藏蹤跡,浮萍一道開。