Yu ren cheng xu zhu bo you nan chi 與任城許主簿遊南池
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 224.2392.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Herbstliches
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 187. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 154.
秋水通溝洫,城隅進小船。 晚涼看洗馬,森木亂鳴蟬。 菱熟經時雨,蒲荒八月天。 晨朝降白露,遙池舊青氈。