Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller
Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009.
Translations
35- Raffael Keller (1970–): Gemalter Habicht (Hua ying 畫鷹)
- ——— Das Tatarenpferd von Hauptmann Fang (Fang bing cao hu ma shi 房兵曹胡馬詩)
- ——— Beim Anblick des Großen Berges (Wang yue "Dai zong fu ru he" 望嶽“岱宗夫如何”)
- ——— Wanderung zum Fengxian-Tempel am Drachentor (You long men feng xian si 遊龍門奉先寺)
- ——— Auf die Einsiedelei des Herrn Zhang (Ti zhang shi yin ju er shou 題張氏隱居二首)
- ——— Eine Bootsfahrt zum Südweiher mit Xu, Registrator in Rencheng (Yu ren cheng xu zhu bo you nan chi 與任城許主簿遊南池)
- ——— Nächtliche Runde auf dem Landsitz des Herrn Zuo (Ye yan zuo shi zhuang 夜宴左氏莊)
- ——— Noch einmal auf den Ostpavillon des Herrn Zheng (Chong ti zheng shi dong ting 重題鄭氏東亭)
- ——— An einem Frühlingstag an Li Bai gedacht (Chun ri yi li bai: "Bai ye shi wu di" 春日憶李白“白也詩無敵”)
- ——— Die Schönen (Li ren xing 麗人行)
- ——— Gesang in fünfhundert Schriftzeichen über meine Gefühle während der Reise von der Hauptstadt in den Kreis Fengxian (Zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi 自京赴奉先縣詠懷五百字)
- ——— Mondnacht (Yue ye 月夜)
- ——— Im Schnee (Dui xue "Zhan ku duo xin gui" 對雪“戰哭多新鬼“)
- ——— Für Meng Yunqing (Chou meng yun qing 酬孟雲卿)
- ——— Dem Privatgelehrten Wei Ba (Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士)
- ——— Von Li Bai geträumt I (Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”)
- ——— Von Li Bai geträumt II (Meng li bai er shou (2) "Fun yun zhong ri xing" 夢李白二首(其二)“浮雲終日行”)
- ——— In einer Mondnacht an meine jüngeren Brüder denkend (Yue ye yi she di 月夜憶舍弟)
- ——— Gefühle (Qian huai "Chou yan kan shuang lu" 遣懷“愁眼看霜露”)
- ——— Beim Entfernen des Kürbisspaliers (Chu jia 除架)
- ——— Der leere Beutel (Kong nang 空囊)
- ——— In die Ferne gesandt (Song yuan 送遠)
- ——— Ruan, der Eremit, schickt mir an einem Herbsttag dreißig Bund Schalotten (Qiu ri ruan yin ju zhi xie san shi shu 秋日阮隱居致薤三十束)
- ——— Ein Gast kommt (Bin zhi 賓至)
- ——— Besuch (You ke 有客)
- ——— Der Narr (Kuang fu 狂夫)
- ——— Mein neues Zuhause (Bu ju 卜居)
- ——— Das Dorf am Fluss (Jiang cun 江村)
- ——— Der alte Landmann (Ye lao 野老)
- ——— Aufgelöst (Qian xing "Gan ge you wei ding" 遣興 "干戈猶未定")
- ——— Bei meinem südlichen Nachbarn (Nan lin 南鄰)
- ——— Trennungsschmerz (Hen bie 恨別)
- ——— Ein Gast (Ke zhi 客至)
- ——— Zwei Skizzen (Man cheng er shou 漫成二首)
- ——— Freude über den Regen in einer Frühlingsnacht (Chun ye xi yu 春夜喜雨)