Zhou yue dui yi jin si 舟月對驛近寺
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 232.2560.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Im Kahn vorm Posthaus beim Kloster
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 139. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 119.
更深不假燭,月朗自明船。 金剎清楓外,朱樓白水邊。 城烏啼眇眇,野鷺宿娟娟。 皓首江湖客,鉤簾獨未眠。