Not determined 未定
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Translations
1-
Hans Bethge (1876–1946): Das Flötenlied des Herbstes
Display translation
Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande Und müd und ohne Freunde, sehnst du dich Umsonst nach deiner Heimat Mutterlaut. Zwar blüht der Sommer so verschwenderisch, Daß du noch reich scheinst. Auch der Vögel Sang Ertönt wie in der Heimat dir vertraut. Doch wehe! Wenn das Flötenlied des Herbstes Dein Ohr trifft: das Gezirpe der Zikaden, – Und wenn der Sturmwind durch die Wolken wühlt! Dann wirst du das Gesicht in beide Hände Vergraben, und dein Aug wird überfließen, Und deine Seele wird sich heimwärts wenden Voll Qual in das geliebte Vaterland.–
in: Bethge, Hans. Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Leipzig: Insel Verlag, 1907. p. 48. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 65.