Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik
Bethge, Hans. Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Leipzig: Insel Verlag, 1907.
Translations
27- Hans Bethge (1876–1946): Die Fremde (Ye wen ge zhe 夜聞歌者)
- ——— Der Frühlingsregen (Chun ye xi yu 春夜喜雨)
- ——— Der Verbannte (Qiu xing ba shou (2) "Kui fu gu cheng luo ri xie" 秋興八首(其二)“夔府孤城落日斜”)
- ——— An Li-Tai-Po (Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌)
- ——— Auf dem Flusse (Zhou fan dong ting 舟泛洞庭)
- ——— Das Flötenlied des Herbstes (Not determined 未定)
- ——— Die Freundin des Feldherrn (Not determined 未定)
- ——— Der Kaiser (Not determined 未定)
- ——— Das verbrannte Haus (Not determined 未定)
- ——— Der Abschied des Freundes (Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”)
- ——— Der Tanz der Götter (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Das Trinklied vom Jammer der Erde (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Am Ufer (Cai lian qu "Ruo ye xi bang cai lian nü" 采蓮曲“若耶溪傍采蓮女”)
- ——— Lied auf dem Flusse (Jiang shang yin 江上吟)
- ——— In der Fremde (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Liebestrunken (Kou hao wu wang mei ren ban zui 口號吳王美人半醉)
- ——— Die Lotosblumen (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Die Treppe im Mondlicht (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Die drei Kameraden (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Die ewigen Lettern (Not determined 未定)
- ——— Der Fischer im Frühling (Not determined 未定)
- ——— Der Pavillon aus Porzellan (Not determined 未定)
- ——— Die rote Rose (Not determined 未定)
- ——— Mondnacht. Aus der Sammlung Thang-Schi-Yie-Tsai (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- ——— In Erwartung des Freundes (Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至)
- ——— Der Gatte rüstet sich zum Kampf (Not determined 未定)
- ——— Vereinsamt (Bo xi 伯兮)