Not determined 未定

by Du Fu 杜甫 (712–770)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985.

Translations

1
  • Gottfried Böhm (1845–1926): Der Hund des Siegers
    Im großen Krieg, den unter'm schwarzen Banner, Ich mitgefochten für der Mitte Reich, Erhielt ich manche schwere, tiefe Wunde, Doch viele Feinde fielen meinem Streich! Noch blutend nach dem wilden Kampfgemenge Durchwandert' ich des Todes ödes Feld Mit meinem Hunde, der an meiner Seite Gefochten hatte selber, wie ein Held. Und zeigend ihm der Opfer stille Leichen Sprach ich zu ihm: Zerfleische sie mein Hund! Und zeigend ihm das Blut, das sie vergoßen, Sprach ich zu ihm: D'ran labe sich Dein Mund! Doch an Besiegter schmachtentehrte Leichen Zu rühren, scheute sich das edle Thier; Es richtet sich empor bis zu der Wunde, Die in der eig'nen Brust noch klaffte mir. Nach meinem eig'nen ruhmesreichen Blute Nur dürstete der edle Kampfgenoß, Das frisch und warm, gleich wie aus rother Lasse Sich aus der frischen Wunde ausergoß! –

    in: Böhm, Gottfried. Chinesische Lieder aus dem Livre de Jade von Judith Mendes. In das Deutsche übertragen von Gottfried Böhm. München: Theodor Ackermann, 1873. p. 103f.