Not determined 未定

by Du Fu 杜甫 (712–770)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985.

Translations

1
  • Klabund (1890–1928): Nachts im Zelt
    Tschang-jo-hu, der edle Feldherr, Sitzt in seinem leichten Zelte, Biegt das Schwert mit beiden Händen Übers Knie und sinnt und seufzt. Und der Wind bewegt die Wand des Zeltes, so wie Blätter rascheln Oder wie das holde Schleifen Eines seidenen Gewands. Und er lauscht dem seidnen Rauschen: "Kleine Blume, kleine Freundin - Sieh, mein Herz schmilzt wie der Frühlings- Schnee des Bergs und quillt dir zu ..." Und der Wind bewegt die Wand des Zeltes, so wie die Blätter rascheln Oder wie das holde Schleifen Eines seidenen Gewands: "Als am abendlichen Fenster Sonne sich in meinen Tränen Spiegelte - da schoß am Giebel Eine schnelle Schwalbe auf. Und sie lieh mir ihre Flügel, Flinker flog ich als dein Wunsch flog ... Kleiner Schwalbe, kleiner Freundin – Gönn ihr Rast in deinem Zelt!"

    in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 75f.
    in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Insel Bücherei. Wiesbaden: Insel Verlag, 1952.
    in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 114.