Yu lu yuan wai xiang guo cui chu shi xing zong lin ting 與盧員外象過崔處士興宗林亭
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 128.1307.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): Als ich zusammen mit dem Kanzleirat Lu Siang an der Waldhütte des Tsui Hing-dsung vorbeikam
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 273.
S. 273 -
Günther Debon (1921–2005): Als ich zusammen mit dem Sekretär Lu Siang an der Waldszelle des Emeriten Tsui Hing-dsung vorbeikam
–
in: Debon, Günther. Chinesische Dichter der Tang-Zeit, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1964. p. 23. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 72.
綠樹重陰蓋四鄰,青苔日厚自無塵。 科頭箕踞長松下,白眼看他世上人。