Gu feng "Zhuang zhou meng hu die" 古風 “莊周夢蝴蝶”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 161.1672.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Der weise Dschuang Dschou träumt
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 89. -
Günther Debon (1921–2005): No title ("Der weise Dschuang Dschou träumt")
–
in: Walf, Knut. Tao für den Westen. Weisheit, die uns nottut. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1997. p. 102.
This translation only covers the first paragraph. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Aus alten Zeiten
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 303. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Ein Seelenwanderbursch wähnt
–
in: Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970. p. 5. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 439.
莊周夢胡蝶,蝴蝶為莊周。 一體更變易,萬事良悠悠。 乃知蓬萊水,復作清淺流。 青門種瓜人,舊日東陵侯。 富貴故如此,營營何所求。