Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 182.1852.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Als ich im Ostturm von Dschung-Du berauscht hatte, beim Erwachen gedichtet
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. -
Günther Debon (1921–2005): Als ich mich im Ostturm von Dschung-du berauscht hatte, beim Erwachen gedichtet
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 107. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Verfaßt nach einem Rausch im Ostturm von Zhongdu
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 150. -
Georg Schneider (1902–1972): Heimkehr von der Schenke
–
in: Schneider, Georg. Staub von einer Bambusblüte, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1955. p. 53.
昨日東樓醉,還應倒接䍦。 阿誰扶上馬,不省下樓時。