Zeng wang lun 贈汪倫
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 171.1765.
Compare translationsTranslations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): An Wang Lun
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 448.
There is a second translation by Ehrenstein of this poem, with slighty different wording. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): An Wang Lun
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 320.
There is a second translation by Ehrenstein of this poem, with slighty different wording. -
Max Geilinger (1884–1948): Meinem Freunde Wang-Lun
Display translation
Als meines Schiffes Kiel vom Ufer abstieß, Sangst du mir noch ein Lied verzweifelnder Süße: Hochsee umdröhnt mich nun, an tausend Klafter tief; Doch deine Feundschaft, weiß ich, dröhnt vom Tiefsten.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 41.
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。 桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。