Song zhong shi shou (1) "Liang wang xi quan sheng" 宋中十首(其一) "梁王昔全盛"
by Gao Shi 高適 (ca. 702–765)
Translations
1-
Hans Bethge (1876–1946): Die letzten Trümmer
Display translation
Einst war ein edler König von Li-Ang. Er war voll Macht und Herrlichkeit; geöffnet War sein Palast für Gäste immerdar. An seinem Hofe lebten große Dichter In heimatlichem Glück. Seit jenen Zeiten Sind über tausend Jahre schon entflohn. Der alte trümmerhafte Turm, der dort Zum Himmel ragt, ist heut der einzige Zeuge Von soviel Größe, soviel Herrlichkeit. Trostlose Einsamkeit herrscht in den Mauern; Unkraut wächst auf dem Boden; dunkles Seufzen Der Traurigkeit umdämmert müd den Ort.–
in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 72.
梁王昔全盛,賓客復多才。 悠悠一千年,陳跡唯高臺。 寂寞向秋草,悲風千里來。