Werner Helwig
male (1905–1985)
Translations
4-
Bai di "Bai di cheng zhong yun chu men" 白帝“白帝城中雲出門”: Die Festung Bo Di Tscheng (Du Fu 杜甫)
–
in: Fassmann, Kurt. Gedichte gegen den Krieg. München: Kindler Verlag, 1961. p. 35. -
Gui lai "Ke li you suo guo" 歸來“客裹有所過”: Heimkehr zur kleinen Strohhalle am Ort meines Exils (Du Fu 杜甫)
–
in: Bannach, Mark. Trinkpoesie. Gedichte aus aller Welt, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1989. p. 38. -
Not determined 未定: Ich äussere meinen Kummer (Du Fu 杜甫)
–
in: Fassmann, Kurt. Gedichte gegen den Krieg. München: Kindler Verlag, 1961. p. 36. -
Not determined 未定: Traum des Friedens (Du Fu 杜甫)
–
in: Fassmann, Kurt. Gedichte gegen den Krieg. München: Kindler Verlag, 1961. p. 37.