江雪
Liu Zongyuan 柳宗元 (773–819)
千山鳥飛絕,萬逕人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
Am Fluß im Schneewind Hotsang Siau-Mun-Tsin , Theodor Schultz-Walbaum (1892–1977)
— in: Siau-Mun-Tsin, Hotsang. Lieder der Ferne und der Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie. Bremen: Angelsachsen-Verlag, 1923. p. 20.
Über die Berge
ziehen die Vögel nicht mehr.
Auf den verschlungenen Wegen
winkt keine Spur.
Greis im schwankenden Kahn.
Aus lockerem Bast
Hut und Gewand,
schützen ihn kaum.
Einsam harrt seine Angel
am eiskalten Fluß.
Schimmernder Schnee
weht über Angel und Greis.
Der Fischer im Schnee Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 17.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 89.
Die Berge stehen kahl und Öde,
Die Vöglein alle sind fortgeflogen.
Und einsam liegen alle Pfade,
Die Menschen sind davongezogen.
In einem Kahn sitzt ganz verlassen
Ein Alter Mann in Stroh gehüllt.
Er angelt in den kalten Wassern,
Indes der Schnee die Luft erfüllt.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 89.