Lieder der Ferne und der Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie
Siau-Mun-Tsin, Hotsang. Lieder der Ferne und der Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie. Bremen: Angelsachsen-Verlag, 1923.
Translations
13- Hotsang Siau-Mun-Tsin and Theodor Schultz-Walbaum (1892–1977): Frage an den Freund (with Theodor Schultz-Walbaum) (Wen liu shi jiu 問劉十九)
- ——— Die reine Frau (with Theodor Schultz-Walbaum) (Jia ren 佳人)
- ——— Auf der Reise nachts (with Theodor Schultz-Walbaum) (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Unterm Mond (with Theodor Schultz-Walbaum) (Yue ye yi she di 月夜憶舍弟)
- ——— Antwort (with Theodor Schultz-Walbaum) (Chou zhang shao fu 酬張少府)
- ——— Feriensommerabend im Gebirg (with Theodor Schultz-Walbaum) (Shan ju qiu ming 山居秋暝)
- ——— Park (with Theodor Schultz-Walbaum) (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館)
- ——— Erinnerung Trost (Bo qin huai 泊秦淮)
- ——— Am Fluß im Schneewind (with Theodor Schultz-Walbaum) (Jiang xue 江雪)
- ——— Eines Freundes Gedanken am Sommertag (with Theodor Schultz-Walbaum) (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- ——— Gedicht an den Freund (with Theodor Schultz-Walbaum) (Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士)
- ——— Abschiedsgedicht (with Theodor Schultz-Walbaum) (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Verfehlter Besuch (with Theodor Schultz-Walbaum) (Xun yin zhe bu yu 尋隱者不遇)