Jiang xue 江雪
by Liu Zongyuan 柳宗元 (773–819)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 352.3948.
Compare translationsTranslations
12-
Günther Debon (1921–2005): Fluß im Schnee
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 339. –
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 28. –
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 172. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 133. -
Andreas Donath (1934–): Verschneiter Fluß
–
in: Donath, Andreas. Drachenboot und Dschunkensegel. Chinesische Schiffe in Farben und Versen, Das kleine Buch. Gütersloh: Sigbert Mohn Verlag, 1960. p. 28. -
Herbert Franke (1914–2011): Fluß im Schnee
–
in: Franke, Herbert. Kleines chinesisches Lesebuch. Eine Auswahl aus der klassischen Literatur Chinas. Köln: Staufen Verlag, 1941. p. 30. -
Manfred Hausmann (1898–1986): Winterlicher Fluss
–
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1956. p. 80. -
Manfred Hausmann (1898–1986): Verschneiter Fluss
–
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1954. p. 80. -
Abraham Horodisch (1898–1987): Schnee über dem Berge Chiang
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 51. -
Volker Klöpsch (1948–): Fluß im Schnee
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 280. -
Georg Schneider (1902–1972): Der alte Mann und das Meer
–
in: Schneider, Georg. Staub von einer Bambusblüte, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1955. p. 61. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Schnee am Yangtse
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 272. -
Hotsang Siau-Mun-Tsin and Theodor Schultz-Walbaum (1892–1977): Am Fluß im Schneewind
Display translation
Über die Berge ziehen die Vögel nicht mehr. Auf den verschlungenen Wegen winkt keine Spur. Greis im schwankenden Kahn. Aus lockerem Bast Hut und Gewand, schützen ihn kaum. Einsam harrt seine Angel am eiskalten Fluß. Schimmernder Schnee weht über Angel und Greis.–
in: Siau-Mun-Tsin, Hotsang. Lieder der Ferne und der Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie. Bremen: Angelsachsen-Verlag, 1923. p. 20. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Fluss im Schnee
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 233. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 182. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Der Fischer im Schnee
Display translation
Die Berge stehen kahl und Öde, Die Vöglein alle sind fortgeflogen. Und einsam liegen alle Pfade, Die Menschen sind davongezogen. In einem Kahn sitzt ganz verlassen Ein Alter Mann in Stroh gehüllt. Er angelt in den kalten Wassern, Indes der Schnee die Luft erfüllt.–
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 17. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 89.
千山鳥飛絕,萬逕人蹤滅。 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。