前出塞九首(其六)“挽弓當挽強”
Du Fu 杜甫 (712–770)
挽弓當挽強,用箭當用長。 射人先射馬,擒賊先擒王。 殺人亦有限,列國自有疆。 苟能制侵陵,豈在多殺傷。
Waffenspruch Klabund (1890–1928)
— in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik von Klabund, Insel Bücherei. Leipzig: Insel Verlag, 1915. p. 9.
— in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 21f.
— in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Insel Bücherei. Wiesbaden: Insel Verlag, 1952.
— in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 25.
Wie ihr den Bogen spannt – so spannt auch eure Seele! Besorgt, daß nicht der Pfeil zu kurz geschnitten werde ... Zielt bei Attacken auf die Pferde! Seht, daß ihr eure Feinde lebend fangt - und lebend ihre Generäle... Tut alles recht im Zweck, so muß es euch gelingen. Was nützt es, tagelang im Blute waten? Es ziele euer Ruhm: den Feind zu zwingen. Ihr seid keine Mörder. Ihr seid Soldaten.
Wie ihr den Bogen spannt – so spannt auch eure Seele Klabund (1890–1928)
— in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 54.
Wie ihr den Bogen spannt – so spannt auch eure Seele! Besorgt, daß nicht der Pfeil zu kurz geschnitten werde. Zielt bei Attacken auf die Pferde! Seht, daß ihr eure Feinde lebend fangt – und lebend ihre Generäle. Tut alles recht im Zweck, so muß es euch gelingen. Was nützt es, tagelang im Blute waten? Es ziele euer Ruhm: den Feind zu zwingen. Nicht Mörder seid ihr, nein, ihr seid Soldaten.