泊秦淮
Du Mu 杜牧 (803–852)
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。
Auf dem Flusse Ts'in-Huai Max Geilinger (1884–1948)
Nebel umhängt die kalten Wasser, Sandbank, Mond. Wir ankern nächstes auf dem Fluß vor einem Weinhaus. Des Händlers Frau . . . vom Schmerz des Heimatlosen ahnt sie nichts; Laut kräht sie von den "Blumen eines innern Gartens."
Beim Weinhaus Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955)
— in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 56.
Der Nebel liegt auf kalter Flut, Das Mondlicht auf dem Sand. Beim Weinhaus lag ich Anker an Des Nachts an Stromes Rand. Die Sängerinnen wissen ja Nicht, wer das Reich verlor, Denn übers Wasser klingt ihr Lied Vom "heimlichen Blumenflor".
Erinnerung Trost Hotsang Siau-Mun-Tsin
— in: Siau-Mun-Tsin, Hotsang. Lieder der Ferne und der Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie. Bremen: Angelsachsen-Verlag, 1923. p. 18.
Wo ich auch bleibe auf Fluß oder Meer, dunkel und trübe wandelt mein Herz, quillt auch erquickender Wein. Schmal war ihr Bild, schmal die Finger und samten die Hand. Traum, denk ich zurück an Dein Land. Tote Herzen nur schenkten mir Ruhm.