Yu zhu zi deng xian shan 與諸子登峴山
by Meng Haoran 孟浩然 (ca. 689–740)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 160.1644.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Zusammen mit den Freunden besteige ich den Hiän-schan
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 159. -
Volker Klöpsch (1948–): In Gesellschaft den Xian-Berg bestiegen
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 25.
With commentary on p. 25f. -
Alfred Margul-Sperber (1898–1967): Siebzig Jahre
–
in: Margul-Sperber, Alfred. Weltstimmen. Nachdichtungen. Bukarest: Literaturverlag, 1968. p. 228.
人事有代謝,往來成古今。 江山留勝跡,我輩復登臨。 水落魚梁淺,天寒夢澤深。 羊公碑字在,讀罷淚沾襟。