He xu piao piao "Xu piao piao, xu piao piao, feng han piao xu lang" 和虛飄飄 "虛飄飄,虛飄飄,風寒飄絮浪"

by Qin Guan 秦觀 (1049–1100)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Notes: Alternatively ascribed to Su Shi 蘇軾 under the title of Xu piao piao san shou (3) "Xu piao piao, feng han piao xu lang" 虛飄飄三首(其三)"虛飄飄,風寒吹絮浪". The texts of the respective versions differ slightly.

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 1054.12073.

Compare translations

Translations

2
  • Günter Eich (1907–1972): Verwehendes Nichts
    in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 357.
    in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 115.
  • Alfred Forke (1867–1944): Ein Hauch, der verweht, III
    Ein Hauch, der verweht, Ist der kalte Wind, der die schäumenden Wogen drängt, Ist die Frühlingsflut, die des Eises Brücke sprengt, Die Tropfen, die wie Fäden herniederwall'n, Die Blätter, welche raschelnd vom Baume fall'n, Ein Bläschen, das vom Strome entführt, versprüht, Ein Wölkchen rot, das im Sturm am Himmel zieht, Ein Hauch, der verweht, Und aus festerem Stoff doch als Reichtum und Ehre besteht.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 141.

虛飄飄,虛飄飄。 風寒飄絮浪,春暖履冰橋。 勢緩霜垂霰,聲乾葉下條。 雨中漚點沒流水,風裏䌽雲鋪遠霄。 虛飄飄,比時光影猶堅牢。