Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951)
Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976.
Translations
80- Günter Eich (1907–1972): Trennung (Bie yang ying shi lu ke rou yin yao fan 別楊穎士盧克柔殷堯藩), Vol. 525.
- ——— Rückkehr zum alten Haus am We (Chong dao wei shang jiu ju 重到渭上舊居), Vol. 525.
- ——— Frühling am See (Chun ti hu shang 春題湖上), Vol. Band 525.
- ——— Das Amtshaus (Guan she 官舍), Vol. 525.
- ——— Wie mir zumute ist (Hua qian you gan jian cheng cui xiang gong liu lang zhong 花前有感兼呈崔相公劉郎中), Vol. 525.
- ——— An den Mönch im abgelegenen Kloster (Ji shan seng 寄山僧), Vol. 525.
- ——— Aufenthalt im abgelegenen Kloster (Lan ruo yu ju 蘭若寓居), Vol. 525.
- ——— Mit sechsundsechzig Jahren (Liu shi liu 六十六), Vol. 525.
- ——— Bessere Herren (Qin zhong yin shi shou qing fei 秦中吟十首 輕肥), Vol. 525.
- ——— Herbsttag (Qiu ri "Chi can liao luo shui" 秋日 "池殘寥落水"), Vol. 525.
- ——— Ich habe meinen Kranich verloren (Shi he 失鶴)
- ——— Freude am Regen (Xi yu 喜雨), Vol. 525.
- ——— Ein Sommertag (Xia ri 夏日), Vol. 525.
- ——— Die Wäscheklopferin (Dao yi 擣衣), Vol. Band 525.
- ——— Der Turm am Dung-ting-See (Deng yue yang lou 登岳陽樓), Vol. Band 525.
- ——— Das Pferd des Prokonsuls (Gao du hu cong ma xing 高都護驄馬行), Vol. 525.
- ——— Am reinen Strom (Jiang cun 江村), Vol. 525.
- ——— Landschaft (Jue ju si shou (3) "Liang ge huang li ming cui liu" 絕句四首(其三)“兩個黃鸝鳴翠柳”), Vol. Band 525.
- ——— Mahlzeit im Freien (Pei zhu gui gong zi zhang ba gou xie ji na liang wan ji yu yu er shou (1) "Luo ri fang chuan hao" 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首(其一)“落日放船好”), Vol. Band 525.
- ——— Freunde in der Not (Pin jiao xing 貧交行), Vol. 525.
- ——— In einer Mondnacht an die Brüder denkend (Yue ye yi she di 月夜憶舍弟), Vol. Band 525.
- ——— Buddhistisches Kloster (Guo xiang ji si 過香積寺), Vol. 525.
- ——— Am Feiertag im neunten Mond der Brüder daheim gedenkend (Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di 九月九日憶山東兄弟), Vol. 525.
- ——— Für Tschau, als er nach Japan zurückkehrte (Song mi shu zhao jian huan ri ben guo 送秘書晁監還日本國), Vol. 525.
- ——— Dem Gouverneur Yüan Örl zur Fahrt nach Ostturkestan (Song yuan er shi an xi 送元二使安西), Vol. Band 525.
- ——— Ein Dorf am Flusse We (Wei chuan tian jia 渭川田家), Vol. Band 525.
- ——— Lied vom Zug zu Feld im Norden (Bei shang xing 北上行), Vol. 525.
- ——— An einem Frühlingstag betrunken erwachen (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志), Vol. Band 525.
- ——— Blick von der Terrasse (Deng jin ling feng huang tai 登金陵鳳凰臺), Vol. Band 525.
- ——— Allein auf dem Djing-ting-Berg (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山), Vol. Band 525.
- ——— Eine Geliebte des Kaisers (Gong zhong xing le ci ba shou (1) "Xiao xiao sheng jin wu" 宮中行樂詞八首(其一)“小小生金屋”), Vol. 525.
- ——— Abschied in der Weinschenke (Jin ling jiu si liu bie 金陵酒肆留別), Vol. 525.
- ——— Nanking, I. "Seitdem sich übern Strom die Djin gewandt nach Süden" (Jin ling san shou (1) "Jin jia nan du ri" 金陵三首(其一)“晉家南渡日”), Vol. 525.
- ——— Nanking, II. "Geborgen von des Berges Wall" (Jin ling san shou (2) "Di yong jin ling shi" 金陵三首(其二)“地擁金陵勢”), Vol. 525.
- ——— Nach der Schlacht (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”), Vol. Band 525.
- ——— In der Verbannung (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“), Vol. Band 525.
- ——— Bootfahrt auf dem Dung-ting-See (Pei zu shu xing bu shi lang ye ji zhong shu Jia she ren zhi you dong ting wu shou (1) "Dong ting xi wang chu jiang fen" 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首(其一)“洞庭西望楚江分”), Vol. 525.
- ——— Herbstliches Gedenken (Qiu si "Yan zhi huang ye luo" 秋思 “燕支黃葉落”), Vol. Band 525.
- ——— Spiegelbild (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”), Vol. Band 525.
- ——— Ein Lebewohl (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”), Vol. Band 525.
- ——— Einem Freund zum Geleit auf die Fahrt nach Schu (Song you ren ru shu 送友人入蜀), Vol. 525.
- ——— Nachts ankere ich am Büffelsand und denke an die Männer der Vorzeit (Ye bo niu zhu huai gu 夜泊牛渚懷古), Vol. Band 525.
- ——— Leuchtkäfer (Ying huo 螢火), Vol. 525.
- ——— Die Hunnen und der Reiter auf dem Tatarenpferd (You zhou hu ma ke ge 幽州胡馬客歌), Vol. Band 525.
- ——— Die Eifersüchtige (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”), Vol. 525.
- ——— Die Frauen von Tschang-an im Kriegsherbst (Zi Ye wu ge. Qiu ge 子夜吳歌。秋歌), Vol. 525.
- ——— Vorfrühling am Mäandersee (Zao chun du you qu jiang 早春獨遊曲江)
- ——— Frühlingsnacht (Chun ye 春夜)
- ——— Mein Freund Ma (Dong po ba shou bing xu (8) "Ma sheng ben qiong shi" 東坡八首 並敘 (其八) "馬生本窮士")
- ——— Ich sehe auf nächtlicher Fahrt die Sterne (Ye xing guan xing 夜行觀星)
- ——— Unser kleiner Sohn (Xiao er 小兒)
- ——— Fröhliche Gesellschaft im Garten des Einsiedlers (Xie ji le you zhang shan ren yuan 攜妓樂遊張山人園)
- ——— Wasserrosen (Nach einem Bild) (Wang bo yang suo cang zhao chang hua si shou (3) "Fu rong" 王伯揚所藏趙昌花四首(其三)"芙蓉")
- ——— Verwehendes Nichts (Xu piao piao san shou (1) "Xu piao piao, hua yan zhu jie wang" 虚飘飘三首(其一)"虛飄飄,畫檐蛛結網")
- ——— Verwehendes Nichts (Xu piao piao san shou (2) "Xu piao piao, hua fei bu dao di" 虛飄飄三首(其二)"虛飄飄,花飛不到地")
- ——— Verwehendes Nichts (Xu piao piao san shou (3) "Xu piao piao, feng han chui xu lang" 虛飄飄三首(其三)"虛飄飄,風寒吹絮浪")
- ——— Verwehendes Nichts (Xu piao piao "Xu piao piao, hua fei bu dao di" 虛飄飄 "虛飄飄,花飛不到地")
- ——— Verwehendes Nichts (He xu piao piao "Xu piao piao, xu piao piao, feng han piao xu lang" 和虛飄飄 "虛飄飄,虛飄飄,風寒飄絮浪")
- ——— Das Kuangtung-Mädchen (Lei zhou ba shou (6) "Yue nü shi wu chang" 雷州八首(其六)"粵女市無常")
- ——— Das Kuangtung-Mädchen (Hai kang shu shi shou (5) 海康書事十首(其五))
- ——— Trunkenheit (Zui shui zhe 醉睡者)
- ——— Der Wassermann (Lao weng jing 老翁井)
- ——— Der Wassermann (Lao weng jing 老翁井)
- ——— Improvisation an einem Wintertag (Dong ri fang yan er shi yi shou (4) "Xiao er xi xue shu" 冬日放言二十一首(其四)"小兒喜學書")
- ——— Zu Beginn des Jahres (Xin nian wu shou (1) "Xiao yu an ren ri" 新年五首(其一)"曉雨暗人日")
- ——— Fremde (Jue ju er shou (2) "Jiang bi niao yu bai" 絕句二首(其二)“江碧鳥逾白”)
- ——— Bei sinkender Sonne (Luo ri 落日)
- ——— Blick über den dunklen Fluß (Not determined 未定)
- ——— Elegie des Dichters (Not determined 未定)
- ——— Gesang durch ein nächtliches Haus (Not determined 未定)
- ——— Der Herbst (Not determined 未定)
- ——— Rast in einem alten Kloster (Not determined 未定)
- ——— Die unsterbliche Schönheit (Not determined 未定)
- ——— Verbannung (Not determined 未定)
- ——— Wiederaufsuchen vertrauter Orte (Not determined 未定)
- ——— Wein trinkend am Mäander-See, 1 (Qu jiang er shou (1) "Yi pian hua fei jian que chun" 曲江二首(其ㄧ)“一片花飛減卻春”), Vol. 40002.
- ——— Wein trinkend am Mäander-See 2 (Qu jiang er shou (2) "Chao hui ri ri dian chun yi" 曲江二首(其二)“朝回日日典春衣”), Vol. 40002.
- ——— Abschied für Mëng Hau-jan im Haus "Zum Gelben Kranich" (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Nachtgedanken (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”), Vol. 40002.