Qin cao shi shou (5): Ju you cao 琴操十首 (其五): 拘幽操
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 336.3762.
Compare translationsTranslations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Kerkerlied
–
in: Braun, Felix. Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 1952. p. 42f. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 476. -
Georg Schneider (1902–1972): Lied aus der Gefängniszelle
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 64f. -
Erwin von Zach (1872–1942): Zehn Lautenlieder. Das Lied vom Gefängnis
Display translation
Wên-wang dichtete es, als er in Yo-li gefangen sass (Chavannes I, 202, 218). O über das Dunkel vor meinen Augen, sie sind wie erstarrt, wie blind. O über die Stille in meinen Ohren, sie horchen, aber hören keine Laute. Morgens geht die Sonne auf, nachts sehe ich weder Mond noch Sterne. O über diese Ungewissheit des Schicksals, werde ich sterben oder noch leben? Ach, meine Schuld muss mit dem Tode bestraft werden, der himmlische Herrscher (d.i. Chou Hsin, B.D. No. 414) weiss es in seiner Weisheit und Einsicht. ––
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 8.
文王羑里作。 目窈窈兮,其凝其盲。 耳肅肅兮,聽不聞聲。 朝不日出兮,夜不見月與星。 有知無知兮,為死為生。 嗚呼,臣罪當誅兮,天王聖明。