Wan ci le xiang xian 晚次樂鄉縣
by Chen Ziang 陳子昂 (661–702)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 84.904.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Abends in Lo-hiang rastend
–
in: Debon, Günther. Chinesische Dichter der Tang-Zeit, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1964. p. 15. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 62. -
Wilhelm Gundert (1880–1971): Über Nacht in Lo-hsiang
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 280. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Abends in einer Herberge zu Lo-hsiang
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 189. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 152.
故鄉杳無際,日暮且孤征。 川原迷舊國,道路入邊城。 野戍荒煙斷,深山古木平。 如何此時恨,噭噭夜猿鳴。