Zhou zhong du yuan jiu shi 舟中讀元九詩
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 438.4873.
Translations
4-
Andreas Donath (1934–): Im Boot lese ich Gedichte
–
in: Donath, Andreas. Drachenboot und Dschunkensegel. Chinesische Schiffe in Farben und Versen, Das kleine Buch. Gütersloh: Sigbert Mohn Verlag, 1960. p. 44. -
Georg Schneider (1902–1972): Bei der Lektüre von Jüan Chens Gedichten
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 42. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Nachts auf dem Boot nach dem Lesen eines Liedes
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 150. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 127. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Auf dem Schiff bei der Lektüre von Yüan Chens Gedichten
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 164.
把君詩卷燈前讀,詩盡燈殘天未明。 眼痛滅燈猶闇坐,逆風吹浪打船聲