Drachenboot und Dschunkensegel. Chinesische Schiffe in Farben und Versen
Donath, Andreas. Drachenboot und Dschunkensegel. Chinesische Schiffe in Farben und Versen, Das kleine Buch. Gütersloh: Sigbert Mohn Verlag, 1960.
Translations
16- Andreas Donath (1934–): Nachts auf dem See (Hu shang ye yin 湖上夜飲), Vol. 137.
- ——— Ich frage den Kranich (Wen he 問鶴), Vol. 137.
- ——— Gekentert (Fu zhou er shou (1) "Wu xia pan wo xiao" 覆舟二首(其一)“巫峽盤渦曉”), Vol. 137.
- ——— Beim Fischfang (Guan da yu ge 觀打魚歌), Vol. 137.
- ——— Mitternacht (Man cheng yi jue "Jiang yue qu ren zhi shu chi" 漫成一絕 “江月去人只數尺”), Vol. 137.
- ——— Verspieltes Lied (Shu pei li zi zhou fan jiang you nü yue zai zhu fang xi wei yan qu er shou zeng li 數陪李梓州泛江有女樂在諸舫戲爲艷曲二首贈李), Vol. 137.
- ——— Die kleinen Gänse (Zhou qian xiao e er 舟前小鵝兒), Vol. 137.
- ——— Auf dem Wasser (Gu shu shi yong (1): Gu shu xi 姑孰十詠(其一):姑孰溪), Vol. 137.
- ——— Abschied von Meng Hau-Jan (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵), Vol. 137.
- ——— Auf dem Strom (Jiang shang ji yuan liu lin zong 江上寄元六林宗), Vol. 137.
- ——— Zum Abschied von Du Fu (Lu jun dong shi men song du er fu 魯君東石門送杜二甫), Vol. 137.
- ——— Auf dem See (Pei zu shu xing bu shi lang ye ji zhong shu jia she ren zhi you dong ting wu shou (2) "Nan hu qiu shui ye wu yan" 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首(其二) “南湖秋水夜無煙”), Vol. 137.
- ——— Die Stromschnellen hinab (Xia jing xian ling yang zhi se tan 下涇縣陵陽溪至澀灘), Vol. 137.
- ——— Einschiffung der Truppen (Yu zhang xing 豫章行), Vol. 137.
- ——— Verschneiter Fluß (Jiang xue 江雪)
- ——— Abends (Su jian de jiang 宿建德江)