Zui zhong dui hong ye 醉中對紅葉
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 440.4901.
Compare translationsTranslations
1-
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Buntes Herbstlaub
Display translation
Der Wind regt die herbstlichen Zweige. Ich leerte den Krug bis zur Neige, Daß die alten geröteten Wangen Wie die Blätter des Herbstlaubes prangen. Wohl leuchten die Blätter rot und licht. Und dennoch, der Frühling, der Frühling ist's nicht.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 67. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 67. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 70.
臨風杪秋樹,對酒長年人。 醉貌如霜葉,雖紅不是春。