Yin jiu shi er shi shou (3) "Dao sang xiang qian zai" 飲酒詩二十首 (其三) "道喪向千載"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.997f.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Beim Wein, III "Der Weg: verloren schon seit tausend Jahren"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 249. –
in: Debon, Günther (ed.). Chinesische Weisheit. Übersetzt und herausgegeben von Günther Debon. Mit 23 Abbildungen, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993. p. 143. -
James Robert Hightower (1915–2006): Twenty Poems After Drinking Wine, III
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 127.
The translator also provides commentary to the poem on pages 127-129. -
Jochen Kandel : Aus einer Serie von 20 Gedichten, geschrieben nach erheblichem Weingenuß. "Der wahre Weg des Lebens"
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 29. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, III
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 120.
道喪向千載。人人惜其情。 有酒不肯飲。但顧願。 世間名。所以貴我身。 豈不在一生。一生復能幾。 倏如流電驚。鼎鼎百年內。 持此欲何成。