Song ying shi shi er shou (1) "Bu deng bei mang ban" 送應氏詩二首 (其一) "步登北邙阪"
by Cao Zhi 曹植 (192–232)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 7.454.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Den Brüdern Ying zum Geleit
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 247. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Die Ruinen von Lo-yang
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 79f. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Geschrieben einundzwanzig Jahre nach der Zerstörung der Stadt Loyang
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 156. –
in: Roscher, Achim (ed.). Tränen und Rosen. Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden. Berlin: Verlag der Nation, 1990. p. 31f.
步登北邙阪。遙望洛陽山。 洛陽何寂寞。宮室盡燒焚。 垣牆皆頓擗。荊棘上參天。 不見舊耆老。但覩新少年。 側足無行徑。荒疇不復田。 遊子久不歸。不識陌與阡。 中野何蕭條。千里無人煙。 念我平常居。氣結不能言。