Mao wu wei qiu feng suo po ge 茅屋爲秋風所破歌
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 219.2309f.
Translations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Schilfdach
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 472. -
Alexander Hildebrand : Es war der Herbstwind, der mein Schilfdach zerbrach
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 44f. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Lied vom Strohdach
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 225f.
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。 茅飛度江灑江郊,高者挂罥長林梢。 下者飄轉沈塘坳,南邨羣童欺我老無力。 忍能對面爲盜賊,公然抱茅入竹去。 脣焦口燥呼不得,歸來倚仗自歎息。 俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似鐵,驕兒惡臥踏裏裂。 牀牀屋漏無乾處,雨脚如麻未斷絕。 自經喪亂少睡眠,長夜霑濕何由徹。 安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。 風雨不動安如山,嗚呼! 何時眼前突兀見此屋?吾廬獨破受凍死亦足。