Chang gan xing er shou (1) "Qie fa chu fu e" 長干行二首(其一)“妾髮初覆額”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 163.1694f.
Translations
5-
Günther Debon (1921–2005): Das Lied von Tschang-gan
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 82f.
With commentary on p. 83. -
Günther Debon (1921–2005): Die Weise von Tschang-gan
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 95f. -
Volker Klöpsch (1948–): Weise von Changgan I
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 92f.
With commentary on p. 93. -
Kurt Rüdiger : Brief der Kaufmannsfrau
–
in: Die gute Welt. Karlsruhe: Der Karlsruher Bote, 1965. p. 44. -
Carla Steenberg and Hsiang-fan Hu : Grünpflaume und Bambuspferd
–
in: Steenberg, Carla and Hu, Hsiang-fan. Über die Bambusbrücke. Chinesische Miniaturen. Berlin: Theseus Verlag, 2000. p. 13-15.
妾髮初覆額,折花門前劇。 郎騎竹馬來,繞牀弄青梅。 同居長干里,兩小無嫌猜。 十四爲君婦,羞顏未嘗開。 低頭向暗壁,千喚不一迴。 十五始展眉,願同塵與灰。 常存抱柱信,豈上望夫臺。 十六君遠行,瞿塘灩澦堆。 五月不可觸,猨聲天上哀。 門前遲行跡,一一生綠苔。 苔深不能掃,落葉秋風早。 八月胡蝶來,雙飛西園草。 感此傷妾心,坐愁紅顏老。 早晚下三巴,預將書報家。 相迎不道遠,直至長風沙。