Chang xiang si "chang xiang si, zai Chang an" 長相思 “長相思,在長安”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 162.1684f.
Translations
4-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Einst
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 338.
Two different translations of this poem in Chinesische Dichtungen. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Einst
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 442. -
Volker Klöpsch (1948–): Ewige Sehnsucht I: "Die ewige Sehnsucht gilt dir in Chang'an"
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 124f.
With commenary on p. 125. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Lange Sehnsucht (I): "Meine lang Ersehnte ist in Chang'an"
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 63.
長相思,在長安。 絡緯秋啼金井闌,微霜淒淒簟色寒。 孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長歎。 美人如花隔雲端,上有青冥之長天。 下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦, 夢魂不到關山難。 長相思,摧心肝。