Chang xiang si (2) "Mei ren zai shi hua man tang" 長相思(其二)“美人在時花滿堂”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 165.1713.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): In die Ferne gesandt
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 92. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Gedenken
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 346. -
Ernst Schwarz (1916–2003): In die Ferne geschrieben
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 59.
美人在時花滿堂,美人去後空餘床。 床中繡被卷不寢,至今三載猶聞香。 香亦竟不滅,人亦竟不來。 相思黃葉落,白露點青苔。