Du zhuo "Chun cao ru you yi" 獨酌 “春草如有意”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 182.1855.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): Einsam zechend
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 126. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 103. –
in: Debon, Günther (ed.). Chinesische Weisheit. Übersetzt und herausgegeben von Günther Debon. Mit 23 Abbildungen, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993. p. 149. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Einsamer Trunk
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 119.
春草如有意,羅生玉堂陰。 東風吹愁來,白髮坐相侵。 獨酌勸孤影,閒歌面芳林。 長松爾何知,蕭瑟為誰吟。 手舞石上月,膝橫花間琴。 過此一壺外,悠悠非我心。