Da ke shuo 答客說

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 459.5233f.

Compare translations

Translations

2
  • Albert Ehrenstein (1886–1950): Mein Weg
    in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 436.
    Excerpt, lines 10-18. The author did another translation using the same title.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Darauf antworte ich
    Ich bin ein Anhänger der buddhistischen, nicht der taoistischen Lehre. Ich fürchte darum, Deine Erzählung ist nur ein eitles Gerücht. Jene Insel der Seligen ist nicht der Ort, wohon ich zurückkehren werde, Wenn ich einmal sterben werde, dann dürfte ich wohl im buddhistischen Tuchkita-Himmel (Traiyastrimshas) einziehen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 347.

吾學空門非學仙,恐君此說是虛傳。 海山不是吾歸處,歸即應歸兜率天。