Song yang shan ren gui song shan 送楊山人歸嵩山
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 176.1802.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): Zum Geleit des Emeriten Yang, als er zum Sung-schan heimkehrte
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 103. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 110. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Meinem Freund Yang gewidmet, der sich in die Einsamkeit des Berges Sung zurückzog
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 220.
我有萬古宅,嵩陽玉女峰。 長留一片月,挂在東溪松。 爾去掇仙草,菖蒲花紫茸。 歲晚或相訪,青天騎白龍。