Xing lu nan san shou "Jin zun mei jiu dou shi qian" 行路難 “金樽美酒斗十干”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 162.1684.
Compare translationsTranslations
2-
Volker Klöpsch (1948–): Beschwerlich ist die Reise I
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 118f.
With commentary on p. 119f. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Wanderers Sehnsucht
Display translation
Ein goldner Becher steht gefüllet Mit klarem Wein; Auf Silberschalen prangen Speisen Und laden ein. Ich kann nicht essen, ungekostet Steht mir das Glas. Ich zieh mein Schwert und blicke um mich, Als sucht' ich was. Ich möchte den Strom durchqueren im Boote: Eis hemmt den Lauf. Möcht über der Berge Gipfel eilen: Schnee türmt sich auf. – Bald sitz ich müßig bei der Angel Am Plätscherbach, Bald steig ich zu Schiff und flieg im Traume Der Sonne nach. O schwer ist das Wandern! Schwer ist das Wandern! So wirr sind die Wege Von einem Ort zum andern. – Doch kommt einst die Zeit, Da der Wind fährt hinter den Wellen her: Dann schwellen die Segel Zur Fahrt übers weite, blaue Meer. ––
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 22f. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 94f.
金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢。 停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。 欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。 閒來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。 行路難,行路難。多岐路,今安在。 長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海。