Zao fa bai di cheng 早發白帝城
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: Alternate title: 白帝下江陵
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 173.1775.
Compare translationsTranslations
2-
Klabund (1890–1928): Im Boot
Display translation
Frühe schwang den Pinsel, Malte Wolkenrot. Ich ließ die Stadt. Zu einer fernen Insel Befahl mich eines Freundes Boot. Wie eine Kette klirrte an den Ufern Metallgeschweißt der Affen Schrei um Schrei. An welchen Bergen, welchen Klagerufern Trieb nicht mein Segel fühllos schon vorbei...–
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 35f. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 52. -
Volker Klöpsch (1948–): Aufbruch in der Frühe aus der Stadt des Weißen Kaisers
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 127.
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不盡, 輕舟已過萬重山。