Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Year of creation: 817
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 439.4890.
Compare translationsTranslations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Herbstland
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Aufbruch in der Frühe
Display translation
Von Blatt und Blüte wusch der Regen Des letzten Tages Staub und Ruß. Auf grünen, flachen Uferwegen Begleiten wir den dunklen Fluß. Den letzten Rest der Nacht durchbricht Des Mondes bleiches Silberlicht. Wir wandern gut. Des Morgens Kühle Beschwingt den Fuß. Ein frohes Lied Verscheucht die Schwermut der Gefühle, Mit der die Nacht uns noch umzieht. Ein Nebelschleier senkt sich grau Und schmückt die Lotosbank mit Tau. Ein Bächlein lustig plätschernd schlingt sich Quer durch den Reis. Fern tönt Gebell Von Hunden. Aus dem Neste schwingt sich Ein Vogel und entflattert schnell. Die Dämmerung schimmert durch den Hag: Zehn Meilen noch, dann ist es Tag!–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1954. p. 24. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Früher Aufbruch vom Ch'u-ch'eng-Gasthaus
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 164.
雨過塵埃滅,沿江道徑平。 月乘殘夜出,人趁早涼行。 寂歷閒吟動,冥濛暗思生。 荷塘翻露氣,稻壟瀉泉聲。 宿犬聞鈴起,棲禽見火驚。 矓矓煙樹色,十里始天明。