Chan "Ben yi gao nan bao" 蟬 “本以高難飽”
by Li Shangyin 李商隱 (813–858)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 539.6147.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): An die Zikade
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 49. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 165. -
Volker Klöpsch (1948–): Die Zikade
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 311.
本以高難飽,徒勞恨費聲。 五更疏欲斷,一樹碧無情。 薄宦梗猶汎,故園蕪已平。 煩君最相警,我亦舉家清。