Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit
Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953.
Translations
38- Günther Debon (1921–2005): Auf dem Turm (Deng yue yang lou 登岳陽樓), Vol. 63.
- ——— Als Gegengabe (Chou zhang shao fu 酬張少府), Vol. 63.
- ——— Nach längerem Regen im Weiler des Wang-Tales geschrieben (Ji yu wang chuan zhuang zuo 積雨輞川莊作), Vol. 63.
- ——— Aus dem Zyklus "Das Wang-Tal". Im Hirschhagen (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴), Vol. 63.
- ——— Aus dem Zyklus "Das Wang-Tal". Hütte im Bambushain (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館), Vol. 63.
- ——— Am Berge Ging-ting-schan (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山), Vol. 63.
- ——— Zum Geleit (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵), Vol. 63.
- ——— Zur Nacht (Jing ye si 靜夜思), Vol. 63.0.
- ——— Die Schenke Lau-lau-ting (Lao lao ting 勞勞亭), Vol. 63.
- ——— Reinigung (Mu yu zi 沐浴子), Vol. 63.
- ——— Vorm Wein (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”), Vol. 63.
- ——— Improvisation auf die Favoritin des Kaisers (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”), Vol. 63.
- ——— Aus den Gesängen von der Herbstbucht (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”), Vol. 63.
- ——— Neckvers an Du Fu (Xi zeng du fu 戲贈杜甫), Vol. 63.
- ——— An die Zikade (Chan "Ben yi gao nan bao" 蟬 “本以高難飽”)
- ——— Die bunte Zither (Jin se 錦瑟)
- ——— Ohne Titel II "Du wolltest kommen. Das war ein leeres Wort" (Wu ti si shou (1) "Lai shi kong yan qu jue zong" 無題四首(其一)”來是空言去絕蹤“)
- ——— Ohne Titel I "So schwer schon wars, wenn wir einander sahen" (Wu ti "Xiang jian shi nan bie ye nan" 無題 ”相見時難別也難“)
- ——— Fluß im Schnee (Jiang xue 江雪)
- ——— Heimweh (Ling ling zao chun 零陵早春)
- ——— Lieder vom Grenzpass, I (He zhang pu ye sai xia qu (1) "Jiu ling jin pu gu" 和張僕射塞下曲(其一)“鷲翎金僕姑”)
- ——— Lieder vom Grenzpass, II (He zhang pu ye sai xia qu (2) "Lin an cao jing feng" 和張僕射塞下曲(其二)“林暗草驚風”)
- ——— Lieder vom Grenzpass, III (He zhang pu ye sai xia qu (3) "Yue hei yan fei gao" 和張僕射塞下曲(其三)“月黑雁飛高“)
- ——— Lieder vom Grenzpass, IV (He zhang pu ye sai xia qu (4) "Ye mu chang qiong yan" 和張僕射塞下曲(其四) “野幕敞瓊筵”)
- ——— Die Dame Ban (Ban jie yu san shou (3) "Guai lai zhuang ge bi" 班婕妤三首(其三)“怪來妝閣閉”)
- ——— Grüne Wasser (Lu shui qu 淥水曲), Vol. 63.
- ——— Selbstvergessen (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Gedenken an Yang-dschou (Ji yang zhou han chuo pan guan 寄揚州韓綽判官)
- ——— Selbsterleichterung (Qian huai "Luo po jiang hu zai jiu xing" 遣懷 “落魄江南載酒行”)
- ——— Nach dem Rausch das Kloster (Ti chan yuan 題禪院)
- ——— Lebewohl, I (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— Lebewohl, II (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Ein alter Schlosspark (Hua qing gong san shou (1) "Cao zhe hui deng jue ming luan" 華清宮三首(其一)“草遮回磴絕鳴鑾”)
- ——— Heimkehr (Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”)
- ——— An das Landhaus geschrieben (Ti yuan shi bie ye 題袁氏別業)
- ——— Bittere Gedanken der Dame Ban (Jie yu chun yuan "Hua zhi chu jian zhang" 婕妤春怨 ”花枝出建章“)
- ——— Den Einsiedel suchen und ihn nicht finden (Xun yin zhe bu yu 尋隱者不遇)
- ——— Als ihr Mann zur Grenze kommandiert war (Chun yuan "Da qi huang ying er" 春怨 “打起黃鶯兒“)