Ausgewählte Gedichte der Tang (唐诗选)
Klöpsch, Volker. Ausgewählte Gedichte der Tang (唐诗选), Da Zhonghua wenku 大中华文库. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe, 2016.
Translations
11- Volker Klöpsch (1948–): Gras (Fu de gu yuan cao song bie 賦得古原草送別)
- ——— Nachts im kalten Gemach (Han gui ye 寒閨夜)
- ——— Der alte Köhler (Mai tan weng 買炭翁)
- ——— Frühlingsspaziergang am Westsee (Qian tang hu chun xing 錢塘湖春行)
- ——— In einer mondhellen Nacht an die Geschwister geschrieben (Zi he nan jing luan guan nei zu ji xiong di li san ge zai yi chu yin wang yue you gan liao shu suo huai ji shang fu liang da xiong yu qian qi xiong wu jiang shi wu xiong lian shi fu li ji xia gui di mei 自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹)
- ——— Das Lied vom Schnee. Dem Sekretär Wu auf den Weg zurück in die Hauptstadt (Bai xue ge song wu pan guan gui jing 白雪歌送武判官歸京)
- ——— Nach Sekretär Jia Zhis Gedicht "Morgenaudienz im Palast der Strahlenden Helle" (Feng he zhong shu she ren jia zhi zao chao da ming gong 奉和中書舍人賈至早朝大明宮)
- ——— Das Lied von Bugur. Feng Changqing anläßlich seines Aufbruches zum Feldzug in den Westen gewidmet (Lun tai ge feng song feng dai fu chu shi xi zheng 輪臺歌奉送封大夫出師西征)
- ——— Als ich einem Boten in die Hauptstadt begegne (Feng ru jing shi 逢入京使)
- ——— Auf der Durchreise nach Huayin (Xing jing hua yin 行經華陰)
- ——— Der Turm des Gelben Kranichs (Huang he lou 黃鶴樓)